列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
晋羊叔姬 |
Shu Ji von Yang aus Jin |
| 叔姬者, | Shu Ji |
| 羊舌子之妻也, | War die Frau von Yangshezi |
| 叔向、叔鱼之母也, | Und die Mutter von Shuxiang und Shuyu |
| 一姓杨氏。 | Die beide den Namen der Familie Yang trugen |
| 叔向名肸, | Shuxiang's Rufname war Xi |
| 叔鱼名鲋。 | Und Shuyu's Rufname war Fu |
| 羊舌子好正, | Yangshezi mochte Aufrichtigkeit |
| 不容于晋, | In Jin wurde er nicht länger geduldet |
| 去而之三室之邑。 | Deshalb ging er in die Stadt Sanshi |
| 三室之邑人相与攘羊而遗之, | Jemand aus der Stadt Sanshi wollte ihm ein gestohlenes Schaf schenken |
| 羊舌子不受。 | Yangshezi nahm es nicht an |
| 叔姬曰: | Shu Ji sagte: |
| “夫子居晋不容, | "Mein Mann, in Jin wurdest du nicht länger geduldet |
| 去之三室之邑, | Weshalb du in die Stadt Sanshi gingst |
| 又不容于三室之邑, | Wenn du in der Stadt Sanshi ebenfalls nicht geduldet wirst |
| 是于夫子不容也, | Wird es deswegen sein, weil du nicht tolerant genug bist |
| 不如受之。” | Nimm das Schaf besser an" |
| 羊舌子受之, | Yangshezi nahm es an |
| 曰: | Und sagte: |
| “为肸与鲋亨之。” | "Brate es für Xi und Fu" |
| 叔姬曰: | Shu Ji sagte: |
| “不可。 | "Das kann ich nicht tun |
| 南方有鸟名曰乾吉, | Im Süden gibt es einen Vogel namens Qianji |
| 食其子, | Wenn er seine Jungen füttert |
| 不择肉, | Ist er nicht wählerisch, was das Fleisch angeht |
| 子常不遂。 | Seine Jungen werden oft nicht groß |
| 今肸与鲋, | Xi und Fu sind jetzt |
| 童子也。 | Noch kleine Kinder |
| 随大夫而化者, | Sie werden sich ändern, indem sie deiner Erziehung folgen |
| 不可食以不义之肉, | Du kannst ihnen kein Fleisch zu essen geben, das du nicht rechtmäßig erworben hast |
| 不若埋之, | Du solltest es vergraben |
| 以明不与。” | Um klarzumachen, dass du unbeteiligt warst |
| 于是乃盛以瓮, | Also steckte er es in einen Steingutkübel |
| 埋垆阴。 | Und vergrub es auf der Nordseite einer Hütte |
| 后二年, | Zwei Jahre darauf |
| 攘羊之事发, | Wurde die Sache mit dem gestohlenen Schaf aufgedeckt |
| 都吏至, | Ein Beamter kam aus der Hauptstadt |
| 羊舌子曰: | Yangshezi sagte: |
| “吾受之, | "Ich nahm es an |
| 不敢食也。” | Doch traute ich mich nicht, es aufzuessen" |
| 发而视之, | Der Kadaver wurde entdeckt und untersucht |
| 则其骨存焉。 | Alle seine Knochen waren noch da |
| 都吏曰: | Der Beamte aus der Hauptstadt sagte: |
| “君子哉, | "Er ist wirklich ein Edelmann |
| 羊舌子! | Yangshezi |
| 不与攘羊之事矣。” | Hatte nichts mit dem Diebstahl des Schafes zu tun" |
| 君子谓叔姬为能防害远疑。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Shu Ji hatte die Fähigkeit, Unheil abzuwehren und Zweifel fernzuhalten |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “摆曰不显, | "Sage nicht, hier fällt es nicht auf |
| 莫予云觏。” | Keiner wird mich hier sehen" |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
| 叔向欲娶于申公巫臣氏, | Shuxiang wollte die Tochter von Wuchen, dem Herzog aus Shen |
| 夏姬之女, | Und Xia Ji heiraten |
| 美而有色, | Sie war schön und verführerisch |
| 叔姬不欲娶其族。 | Doch Shu Ji wollte nicht, dass er jemanden aus ihrer Sippe heirate |
| 叔向曰: | Shuxiang sagte: |
| “吾母之族, | "Meine Mutter, deine Sippe |
| 贵而摆庶, | Ist vornehm, doch sie ist nicht reich an Menschen |
| 吾惩舅氏矣。” | Ich sorge mich um meine mütterlichen Onkel" |
| 叔姬曰: | Shu Ji sagte: |
| “子灵之妻杀三夫一君一子, | "Ziling's Frau ermordete drei Ehemänner, einen Herrscher und einen Sohn |
| 而亡一国两卿矣。 | Zerstörte einen Staat und zwei Minister |
| 尔不惩此, | Wie sollte dir das keine Warnung sein |
| 而反惩吾族, | Doch du machst dir stattdessen Sorgen um meine Sippe |
| 何也? | Warum? |
| 且吾闻之: | Zudem hörte ich |
| 有奇福者, | Wer mit außergewöhnlichem Glück gesegnet sei |
| 必有奇祸。 | Werde auch immer außergewöhnliches Unglück erleiden |
| 有甚美者, | Und wer mit großer Schönheit gesegnet sei |
| 必有甚恶。 | Sei auch immer von großer Bosheit |
| 今是郑穆少妃姚子之子, | Xia Ji ist die Tochter von Yao Zi, der Frau des Lehnsfürsten Zheng Mu |
| 子貉之妹也。 | Und die jüngere Schwester von Zihe |
| 子貉摏死摆后, | Zihe starb jung, ohne Kinder geboren zu haben |
| 而天钟美于是, | Der Himmel häufte so viel Schönheit in ihr an |
| 小必以是大有败也。 | Sie musste unweigerlich auch großen Schaden anrichten |
| 昔有仍氏生女, | In alter Zeit wurde der Familie Youreng eine Tochter geboren |
| 发黑而甚美, | Ihr Haar war schwarz und wunderschön |
| 光可监人, | Man konnte sich spiegeln in seinem Glanz |
| 名曰玄妻。 | Sie wurde schwarze Ehefrau genannt |
| 乐正夔娶之, | Kui, der Herr über die Musik nahm sie zur Frau |
| 生伯封。 | Sie brachte Bofeng zur Welt |
| 宕有豕心, | Er war zügellos und hatte das Herz eines Schweins |
| 贪惏毋期, | War mit grenzenloser Gier erfüllt |
| 忿戾毋餍, | Und mit unstillbarem, gewaltigem Zorn |
| 谓之封豕。 | Er wurde Großes Schwein genannt |
| 有穷后羿灭之, | Prinz Yi aus Youqiong vernichtete ihn |
| 夔是用不祀。 | Und Kui hatte keinen mehr, der die Ahnenopfer weiterführte |
| 且三代之亡, | Zudem war der Niedergang von drei Dynastien |
| 及恭太子之废, | Bis hin zur Beseitigung von Kronprinz Gong |
| 皆是物也。 | Alles solcher Kreaturen wegen |
| 汝何以为哉! | Warum willst du das tun! |
| 夫有美物足以移人, | Es ist Tatsache, dass Dinge von großer Schönheit genug Macht haben, Menschen zu ändern |
| 苟非德义, | Wenn sie ohne Tugend und Rechtschaffenheit sind |
| 则必有祸也。” | Wird unweigerlich ein Unglück geschehen" |
| 叔向惧而不敢娶, | Shuxiang bekam es mit der Angst zu tun und traute sich nicht, sie zu heiraten |
| 平公强使娶之, | Doch Herzog Ping zwang ihn, sie zur Frau zu nehmen |
| 生杨食我, | Sie brachte Yang Shiwo zur Welt |
| 食我号曰伯硕。 | Shiwo wurde auch Boshi genannt |
| 伯硕生时, | Als Boshi geboren wurde |
| 侍者谒之叔姬曰: | Erzählte es eine Dienerin Shu Ji, sie sagte: |
| “长姒产男。” | "Die älteste Schwägerin hat einen Jungen zur Welt gebracht" |
| 叔姬往视之, | Shu Ji ging, um ihn anzuschauen |
| 及堂, | Als sie in die Halle kam |
| 闻其号也而还, | Hörte sie sein Schreien und ging wieder zurück |
| 曰: | Sie sagte: |
| “豺狼之声也。 | Er hat die Stimme von einem Wolf |
| 狼子野心, | Ein Wolfssohn hat ein wildes Herz |
| 今小灭羊舌氏者, | Derjenige, der die Familie Yangshe zerstören wird |
| 必是子也。” | Wird zweifellos dieser Sohn sein" |
| 遂不肯见。 | Danach weigerte sie sich, ihn zu sehen |
| 及长, | Als er groß war |
| 与祁胜为乱, | Führte er zusammen mit den Qi Wirren herbei |
| 晋人杀食我, | Die Einwohner aus Jin töteten Shiwo |
| 羊舌氏由是遂灭。 | Die Familie Yangshe wurde dadurch zerstört |
| 君子谓叔姬为能推类。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Shu Ji hatte die Fähigkeit, logische Schlüsse zu ziehen |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “如彼泉流, | Wie das Wasser aus einer Quelle |
| 摆沦胥以败。” | Nie verfault oder muffig wird" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 叔姬之始生叔鱼也而视之曰: | Als Shu Ji Shuyu gebar, schaute sie ihn an und sagte: |
| “是虎目而豕啄, | "Er hat die Augen eines Tigers und die Schnauze eines Schweines |
| 鸢肩而牛腹, | Die Schultern eines Milans und den Bauch eines Ochsens |
| 溪壑可盈, | Was eine Bergschlucht füllen kann |
| 是不可餍也, | Wird ihn nie zufriedenstellen |
| 必以赂死。” | Er wird zweifellos wegen Bestechlichkeit sterben“ |
| 遂不见。 | Danach schaute sie ihn nicht mehr an |
| 及叔鱼长, | Als Shuyu groß wurde |
| 为国赞理。 | Arbeitete er als Vertreter für den Staat |
| 邢侯与雍子争田, | Xing Hou und Yongzi stritten zu der Zeit um Land |
| 雍子纳其女于叔鱼以求直, | Yongzi bot Shuyu seine Tochter zur Frau an |
| 邢侯杀叔鱼与雍子于朝。 | Doch Xing Hou tötete Shuyu und Yongzi vor Gericht |
| 韩宣子患之。 | Han Xuanzi war deswegen besorgt |
| 叔向曰: | Shuxiang sagte: |
| “三奸同罪, | "Die drei Verräter haben ein und dasselbe Verbrechen begangen |
| 请杀其生者而戮其死者。” | Ich bitte dich, den noch Lebenden zu töten und die Leichen der beiden Toten öffentlich auszustellen |
| 遂族邢侯氏, | Danach wurden alle Familienmitglieder von Xing Hou umgebracht |
| 而小叔鱼与雍子于市。 | Und die Leichen von Shuyu und Yongzi wurden auf dem Marktplatz ausgestellt |
| 叔鱼卒以贪死, | Shuyu starb am Ende wegen seiner Gier |
| 叔姬可谓智矣。 | Shu Ji kann wirklich als weise bezeichnet werden |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “贪人败类。” | “Habgierige Menschen sind der Abschaum der Menschheit“ |
| 此之谓也。 | Er ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 叔向之母, | Die Mutter von Shuxiang |
| 察于情性, | Prüfte Gemüt und Charakter |
| 推人之生, | Aus der Geburt eines Menschen folgerte sie |
| 以穷其命, | Auf sein ganzes Schicksal |
| 叔鱼食我, | Shuyu und Shiwo |
| 皆贪不正, | Waren beide korrupt und unaufrichtig |
| 必以货死, | Es war unvermeidlich, dass sie wegen Bestechlichkeit sterben mussten |
| 果卒分争。 | Und wirklich, am Ende starben sie in Rivalität miteinander |